利用規約 Terms of Service
最終更新日: 2026 年 5 月 31 日 Last updated: May 31, 2026
第 1 条 (適用)Article 1 (Application)
本規約は、Overtone (以下「本サービス」) の運営者である鷲尾 圭一 (屋号: Overtone、以下「本事業者」) と利用者との間で、本サービスの利用に関する条件を定めるものです。利用者は本サービスを利用することにより、本規約に同意したものとみなされます。
These Terms of Service set forth the conditions between Keiichi Washio (trade name: Overtone, the "Operator") who operates Overtone (the "Service") and users regarding the use of the Service. By using the Service, users are deemed to have agreed to these Terms.
第 2 条 (サービス内容)Article 2 (Service Description)
本サービスは、Web ブラウザ上で動作するリアルタイム音声翻訳ツールです。Microsoft Teams、Zoom、Google Meet 等の Web 会議における音声を、AI を用いてリアルタイムに翻訳・表示します。
本サービスは、上記会議ツール各社が公式に提供するアドオン・統合機能ではなく、独立した Web アプリケーションです。会議ツール名は識別目的でのみ言及しています。
The Service is a web-based real-time voice translation tool. Audio from web conferencing tools such as Microsoft Teams, Zoom, and Google Meet is translated and displayed in real time using AI.
The Service is an independent web application, not an officially provided add-on or integration of the above conferencing tools. The conference tool names are referenced solely for identification purposes.
第 3 条 (利用申込)Article 3 (Registration)
- 利用希望者は、本事業者所定の方法でアカウント登録を行うものとします。
- 登録情報に虚偽が含まれることが判明した場合、本事業者は利用を拒否または停止できるものとします。
- 1 人が複数のアカウントを保有することを禁じます。
- Users wishing to use the Service shall register an account using the method designated by us.
- If false information is found in the registration, we may refuse or suspend use.
- One individual may not hold multiple accounts.
第 4 条 (料金とトライアル)Article 4 (Pricing and Trial)
4-1. 料金プラン
料金プランは、Starter / Standard / Premium の 3 種類を提供します。各プランの月額料金および月間利用時間上限は、サービスサイト上に表示されたものとします。
4-2. 無料トライアル
- 無料トライアルの期間は 7 日間、または利用時間上限 240 分 のいずれか早い方とします。
- トライアル開始時にクレジットカード登録が必要です。
- トライアル期間中は Starter プランと同等の機能を利用できます。
- トライアル終了後、自動的に Starter プラン (有料) へ移行します。
- トライアル期間中は、いつでもキャンセル可能です。キャンセルすると有料プランへの移行は行われません。
4-3. 支払方法
支払は Stripe 経由のクレジットカード決済とします。月額自動更新型の継続課金です。
4-4. 利用時間上限
各プランの月間利用時間上限を超過した場合、当月の翻訳機能は利用できなくなります。翌月 1 日に上限がリセットされます。上位プランへのアップグレードは随時可能です。
4-1. Plans
We offer three plans: Starter / Standard / Premium. Monthly fees and usage limits are as displayed on the service website.
4-2. Free Trial
- The free trial lasts 7 days or up to 240 minutes of usage, whichever comes first.
- Credit card registration is required to start the trial.
- During the trial, users may access functionality equivalent to the Starter plan.
- After the trial ends, the account automatically transitions to the paid Starter plan.
- Users may cancel anytime during the trial. Cancellation prevents transition to a paid plan.
4-3. Payment
Payment is made via credit card through Stripe. This is a recurring subscription with automatic monthly renewal.
4-4. Usage Limits
If the monthly usage limit is exceeded, translation functionality becomes unavailable for that month. The limit resets on the 1st of the following month. Plan upgrades are available at any time.
第 5 条 (解約)Article 5 (Cancellation)
- 利用者は、アカウント設定画面からいつでも解約できます。
- 解約は、解約手続きを行った月の末日をもって有効となります (日割り返金は行いません)。
- 解約後も、当月末日まではサービスを利用できます。
Users may cancel anytime via the account settings screen. Cancellation takes effect at the end of the month in which cancellation is requested (no pro-rated refunds). The Service remains usable until the end of the month after cancellation.
第 6 条 (禁止事項)Article 6 (Prohibited Conduct)
利用者は、本サービスの利用にあたり、以下の行為を行ってはなりません。
- 法令または公序良俗に違反する行為
- 第三者の知的財産権、肖像権、プライバシー権その他の権利を侵害する行為
- 本事業者、他の利用者、第三者に対する誹謗中傷、嫌がらせ
- 本サービスのサーバーまたはネットワークに過度な負荷をかける行為
- リバースエンジニアリング、本サービスを模倣した類似サービスの開発
- 本事業者の事前承諾なく本サービスを商用再販する行為
- アカウントの貸与、譲渡、共有
- その他、本事業者が不適切と判断する行為
In using the Service, users may not:
- Engage in conduct that violates laws or public order and morals
- Infringe intellectual property rights, portrait rights, privacy, or other rights of third parties
- Defame or harass us, other users, or third parties
- Impose excessive load on the Service's servers or network
- Reverse engineer or develop similar services imitating the Service
- Resell the Service for commercial purposes without our prior consent
- Lend, transfer, or share accounts
- Engage in any other conduct deemed inappropriate by us
第 7 条 (免責および損害賠償の制限)Article 7 (Disclaimer and Limitation of Liability)
1. 本サービスは AI による自動翻訳を提供するものであり、本事業者は、翻訳結果の正確性・完全性・特定目的への適合性を保証しません。
2. 本サービスの利用に起因して利用者に損害が生じた場合、本事業者に故意または重過失がある場合を除き、本事業者は、現実に生じた通常かつ直接の損害に限り賠償する責任を負い、その上限は以下のいずれかとします。本項の制限は、本事業者の軽過失による債務不履行または不法行為にのみ適用されます。
(1) 利用者が有料プランの契約者である場合: 利用者が当該損害発生の直前 1 ヶ月間に本サービスについて本事業者に支払った利用料金の合計額
(2) 利用者が無料トライアル期間中である場合または上記 (1) の支払額が金 1,000 円に満たない場合: 金 1,000 円
3. 本事業者に故意または重過失がある場合、前項の上限は適用されません。
4. 本サービスは、Microsoft Teams、Zoom、Google Meet 等の会議サービス、ならびに音声認識 API、テキスト読み上げ API、大規模言語モデル (LLM) その他の外部 AI サービスを利用して提供されています。これらの外部サービスの稼働状況、仕様変更、停止または障害に起因する不具合について、本事業者は責任を負いません。
5. 定期メンテナンス、緊急メンテナンス、または外部要因によるサービスの中断について、本事業者は責任を負いません。
1. The Service provides AI-based automatic translation. The Operator does not warrant the accuracy, completeness, or fitness for a particular purpose of the translation results.
2. Where damages arise to a user from use of the Service, except in cases of the Operator's willful misconduct or gross negligence, the Operator's liability shall be limited to ordinary and direct damages actually incurred, with a cap as follows. The limitation in this paragraph applies only to non-performance of obligations or tortious acts caused by the Operator's ordinary (slight) negligence.
(1) For paid plan subscribers: the aggregate amount of fees actually paid by the user to the Operator for the Service during the one (1) month period immediately preceding the occurrence of the damages.
(2) For users during the free trial period, or where the amount in (1) is less than JPY 1,000: JPY 1,000.
3. The limitation in the preceding paragraph does not apply in cases of the Operator's willful misconduct or gross negligence.
4. The Service is provided using third-party conferencing services such as Microsoft Teams, Zoom, and Google Meet, as well as speech recognition APIs, text-to-speech APIs, large language models (LLMs) and other external AI services. The Operator is not liable for issues arising from the operational status, changes in specifications, suspension, or failures of such external services.
5. The Operator is not liable for service interruptions due to scheduled or emergency maintenance, or external factors.
第 8 条 (知的財産およびデータの取扱い)Article 8 (Intellectual Property and Data Handling)
8-1. 知的財産
本サービスに関する一切の知的財産権 (ソフトウェア、デザイン、ロゴ、商標、コンテンツ等) は、本事業者または正当な権利者に帰属します。利用者は、本サービスの利用に必要な範囲を超えて、これらを複製・改変・再配布することはできません。
翻訳結果については、利用者がこれを自由に利用できるものとします。
8-2. 入力データの取扱い (Zero Data Retention)
本事業者は、本サービスの利用過程で取得する会議音声データおよびその翻訳テキスト (以下「会議データ」) について、以下の方針 (以下「Zero Data Retention 方針」) で取扱います。
- 会議データは、リアルタイム翻訳処理の目的でのみ、一時的にメモリ上で保持されます。
- 会議データは、当該会議セッション終了と同時に、本事業者のシステムから即時に破棄されます。本事業者は会議データを永続的に保存しません。
- 本事業者は、会議データを AI モデルの学習目的で利用せず、また業務委託先 (Soniox, Anthropic, Google 等) に対しても、会議データを AI 学習目的で利用しないことを契約または API 設定により確保しています。
- 議事録機能を利用する場合に限り、利用者が明示的に保存を指示した翻訳テキストおよび議事録ファイルは、利用者の指示に基づき所定の期間保存されます。
本方針の詳細については、別途定めるプライバシーポリシーをご参照ください。
8-1. Intellectual Property
All intellectual property rights relating to the Service (software, design, logos, trademarks, content, etc.) belong to the Operator or the rightful owners. Users may not reproduce, modify, or redistribute these beyond the scope necessary for using the Service.
Translation results may be freely used by the user.
8-2. Handling of Input Data (Zero Data Retention)
The Operator handles meeting audio data and its translation text acquired through use of the Service (collectively, "Meeting Data") under the following policy (the "Zero Data Retention Policy"):
- Meeting Data is held only temporarily in memory, solely for the purpose of real-time translation processing.
- Meeting Data is immediately discarded from the Operator's systems upon termination of the relevant meeting session. The Operator does not retain Meeting Data persistently.
- The Operator does not use Meeting Data for the purpose of training AI models, and has ensured by contract or API configuration that outsourcees (Soniox, Anthropic, Google, etc.) likewise do not use Meeting Data for AI training purposes.
- Only where the user uses the meeting-minutes feature and explicitly directs the Operator to save translation text or minutes files, such files will be retained for the period specified by the user.
For details, please refer to the separately provided Privacy Policy.
第 9 条 (規約の変更)Article 9 (Amendments)
本事業者は、必要に応じて本規約を変更できるものとします。重要な変更がある場合は、サービス内通知またはメールにて事前にお知らせします。変更後の規約は、通知に定める効力発生日から適用されます。
We may amend these Terms as necessary. For material changes, advance notice will be provided via in-service notification or email. Amended Terms take effect on the effective date specified in the notice.
第 10 条 (準拠法・管轄)Article 10 (Governing Law and Jurisdiction)
1. 本規約の解釈および適用は、日本法を準拠法とします。
2. 本サービスに関連する本事業者と利用者との間の紛争については、本事業者の所在地を管轄する地方裁判所または簡易裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。
3. ただし、利用者が消費者契約法上の「消費者」に該当する場合、前項の合意管轄の定めにかかわらず、日本の民事訴訟法その他の法令に基づき、利用者の住所地を管轄する裁判所に訴えを提起することを妨げないものとします。
1. These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of Japan.
2. Any dispute related to the Service between the Operator and a user shall be subject to the exclusive jurisdiction of the district court or summary court having jurisdiction over the Operator's principal place of business as the court of first instance.
3. However, where the user qualifies as a "consumer" under the Consumer Contract Act of Japan, notwithstanding the preceding paragraph, the user may bring an action in the court having jurisdiction over their domicile in accordance with the Code of Civil Procedure and other applicable laws of Japan.
第 11 条 (事業譲渡)Article 11 (Assignment of Business)
1. 本事業者が本サービスにかかる事業を他の事業者 (本事業者が新たに設立する法人を含み、以下同じ) に譲渡 (合併、会社分割、事業承継その他事由のいかんを問わない) した場合、本事業者は、本規約に基づく契約上の地位、本規約に基づく権利義務、利用者の登録情報および個人データを、当該事業の譲受人に承継させることができるものとし、利用者は本項によりあらかじめこれに同意するものとします。
2. 前項により事業譲渡または合併が行われる場合、本事業者は、利用者に対し合理的な方法 (サービス内通知、メール、または当社サイト上の掲示) により事前に通知します。利用者が当該譲渡に同意しない場合、利用者は本サービスを解約することができます。
1. Where the Operator transfers the business relating to the Service to another entity (including any company newly established by the Operator; the same applies below; whether by way of business transfer, merger, corporate split, succession of business or any other event), the Operator may transfer to such transferee the contractual status under these Terms, the rights and obligations under these Terms, and the user's registration information and personal data. The user agrees to such transfer in advance by this paragraph.
2. When a business transfer or merger occurs under the preceding paragraph, the Operator will notify users in advance by reasonable means (in-service notification, email, or posting on the Operator's website). If a user does not agree to such transfer, the user may cancel the Service.
第 12 条 (お問い合わせ)Article 12 (Contact)
本規約に関するご質問は、以下までご連絡ください。
For questions regarding these Terms, please contact: